Материалы конференции Общества индийской и советской культуры (округ Мирут 22—23 февраля 1964 года, г. Газиабад, Уттар Прадеш).
Дурга Прасад Шастри
Если бы меня спросили, какие два языка
мира более всего похожи друг на друга, я ответил бы без всяких
колебаний: “русский и санскрит”. И не потому, что некоторые слова в
обоих этих языках похожи, как и в случае со многими языками,
принадлежащими к одной семье. Например, общие слова могут быть найдены
в латыни, немецком, санскрите, персидском и русском языках, относящихся
к индоевропейской группе языков. Удивляет то, что в двух наших языках
схожи структуры слова, стиль и синтаксис. Добавим ещё большую схожесть
правил грамматики — это вызывает глубокое любопытство у всех, кто
знаком с языкознанием, кто желает больше знать о тесных связях,
установившихся ещё в далёком прошлом между народами СССР и Индии.
Всеобщее слово
Возьмём для примера самое известное русское слово нашего века
“спутник”. Оно состоит из трёх частей: a) “s” - приставка, б) “put” —
корень и в) “nik” — суффикс. Русское слово “put” едино для многих
других языков индоевропейской семьи: path в английском и “path” в
санскрите. Вот и всё. Сходство же русского и санскрита идёт дальше,
просматривается на всех уровнях. Санскритское слово “pathik” означает
“тот, кто идёт по пути, путешественник”. Русский язык может
образовывать такие слова, как “путик” и “путник”. Самое интересное в
истории слова “sputnik” на русском. Смысловое значение этих слов в
обоих языках совпадает: “тот, кто следует по пути вместе с кем-либо”.
Мне остаётся только поздравить советских людей, которые выбрали такое
международное и всеобщее слово.
Когда я был в Москве, в гостинице мне дали ключи от комнаты 234 и
сказали “dwesti tridtsat chetire”. В недоумении я не мог понять, стою
ли я перед милой девушкой в Москве или нахожусь в Бенаресе или Удджайне
в наш классический период где-то 2000 лет назад. На санкрите 234 будет
“dwsshata tridasha chatwari”. Возможно ли где-нибудь большее сходство?
вряд ли найдется ещё два различных языка, сохранивших древнее наследие
— столь близкое произношение — до наших дней.
Мне довелось посетить деревню Качалове, около 25 км от Москвы, и
быть приглашенным на обед в русскую крестьянскую семью. Пожилая женщина
представила мне молодую чету, сказав по-русски: “On moy seen i ona moya
snokha”.
Как бы я хотел, чтобы Панини(19), великий индийский грамматист,
живший около 2600 лет назад, мог бы быть здесь со мной и слышать язык
своего времени, столь чудесно сохраненный со всеми мельчайшими
тонкостями!
Русское слово “seen” и “soonu” в санскрите. Также “madiy” - это
“son” в санскрите может быть сравнено с “mоу” русского языка и “mу”
английского. Но только в русском и санкрите “mоу” и “madiy” должны
измениться в “mоуа” и “madiya”, так как речь идет о слове “snokha”,
относящемся к женскому роду. Русское слово “snokha” — это санскритское
“snukha”, которое может быть произнесено так же, как и в русском.
Отношения между сыном и женой сына также описываются похожими словами
двух языков.
Совершенно верно
Вот другое русское выражение: “То vash dom, etot nash dom”. На
санскрите: “Tat vas dham, etat nas dham”. “Tot” или “tat” — это
указательное местоимение единственного числа в обоих языках и указывает
на объект со стороны. Санскритское “dham” — это русское “dom” возможно,
в силу того, что в русском отсутствует придыхательное “h”.
Молодые языки индоевропейской группы, такие, как английский,
французский, немецкий и даже хинди, напрямую восходящий к санскриту,
должны применять глагол “is”, без чего приведённое выше предложение не
может существовать ни в одном из этих языков. Только русский и санскрит
обходятся без глагола-связки “is”, оставаясь при этом совершенно
верными и грамматически и идеоматически. Само слово “is” похоже на
“est” в русском и “asti” санскрита. И даже более того, русское
“estestvo” и санскритское “astitva” означают в обоих языках
“существование”. Таким образом становится ясно, что схожи не только
синтаксис и порядок слов, сама выразительность и дух сохранены в этих
языках в неизменном начальном виде.
В заключение статьи приведу простое и очень полезное правило
грамматики Панини, чтобы показать, насколько оно применимо в русском
словообразовании. Панини показывает, как шесть местоимений
преобразуются в наречия времени простым прибавлением “-da”. В
современном русском осталось только три из шести приведённых Панини
санскритских примеров, но они следуют этому правилу 2600-летней
давности. Вот они:
санскрит
местоимения значение
kim какой, который
tat тот
sarva все
наречия
русский
kada kogda
tada togda
sada vsegda
Буква “g” в русском слове обычно обозначает соединение в одно целое
частей, существовавших до того отдельно. В европейских и индийских
языках нет таких средств сохранения древних языковых систем, как в
русском. Пришло время усилить изучение двух крупнейших ветвей
индоевропейской семьи и открыть некоторые тёмные главы древней истории
на благо всех народов.
Источник
Вы можете оставить комменатрий, войдя на сайт под своей учетной записью.
